Although there is no difference in the pronunciation of ‘everyday’ and ‘every day’, the meaning of the words differ. This is obvious when ‘everyday’ and ‘every day’ is used in written form. The practice of using ‘everyday’ and ‘every day’ correctly gives an edge in your communication where you’re able to play with words creatively. Thus, communicating effectively. Read along on how to use ‘everyday’ and ‘every day’ correctly in your sentences.
It doesn’t come as a surprise that most Malaysians aren’t aware of the existence of both ‘everyday’ and ‘every day’. Most Malaysians are only aware of either ‘everyday’ or ‘every day’ and believe that one or the other is a form of misspelling. That means, the first step to correcting the misuse of these words is to be aware of the existence of these two words. And then, we can learn to differentiate between these two words by understanding their separate meanings.
‘Everyday’ VS ‘Every Day’
Some people are shocked when they find out that ‘everyday’ means routine, usual, normal, or boring. And that the real ‘every day’ has a space between the two words, which means daily. An easy way to remember this is to remember that ‘setiap hari‘ in Bahasa Melayu has two words. And so should ‘every day’.
Knowing the difference between the words meaning-wise gives you more creativity when expressing yourself. Instead of saying you attended an event that was boring, you could express that the event was non-spectacular by saying that it was an everyday event. Being aware of more operable ways to express yourself with words will give you an upperhand when you need to present a neutral opinion.
I wake up to my everyday coffee every day.
As shown in the example above, ‘everyday coffee’ means the person’s usual coffee. A different way to see it is to know that ‘everyday coffee’ means the coffee that the person has routinely. Let’s see the translation of the sentence above in Bahasa Melayu below:
Saya menikmati kopi harian saya setiap hari.
Note that the terms ‘wake up to’ translate as ‘saya menikmati‘ as we are interpreting the sentence to show that ‘wake up’ here means to make our senses alert, not ‘wake up’ as in ‘getting up from bed’ per se. As making the senses alert is a form of enjoyment, the sentence above translates into ‘Saya menikmati kopi harian saya setiap hari.’
She changes into her everyday dress and settles for Netflix. She watches Netflix every day.
As shown in the example above, ‘everyday dress’ means the person’s usual dress at home. A different way to see it is to know that that ‘everyday dress’ means a normal, comfy dress. Let’s see the translation of the sentence above in Bahasa Melayu below:
Dia menyalin pakaiannya ke baju harian dan memutuskan yang dia akan menonton Netflix. Dia menonton Netflix setiap hari.
Note that the term ‘settles’ translates as ‘memutuskan‘ as we are interpreting the sentence to show that ‘settles’ here means an easy decision and that the ‘everyday dress’ is part of the ‘santai‘ setting. As making the decision was relaxed, mundane, and easy, the above sentence translates into ‘Dia menyalin pakaiannya ke baju harian dan memutuskan yang dia akan menonton Netflix. Dia menonton Netflix setiap hari.’
His everyday routine was not disrupted by Raya this year. He celebrated Raya by himself as if it was just another day in lockdown.
As shown in the example above, ‘everyday routine’ means the person’s normal routine. A different way to see it is to know that ‘everyday routine’ means the routine that the person performs as a habit. Let’s see the translation of the sentence above in Bahasa Melayu below:
Rutin hariannya tidak terganggangu dek Hari Raya pada tahun ini. Dia menyambut Hari Raya sama seperti hari-hari lain dalam sekatan pergerakan.
Note that the terms ‘just another day’ translate as ‘seperti hari-hari lain‘ as we are interpreting the sentence to show that ‘celebration’ here is minimal, not the kind of ‘celebration’ that are custom to us. As the Hari Raya celebration was bare, the sentence above translates into ‘Rutin hariannya tidak terganggu dek Hari Raya pada tahun ini. Dia menyambut Hari Raya sama sepeti hari-hari lain semasa sekatan pergerakan.’
The difference between ‘everyday’ and ‘every day’ is easy to tell if we are aware that there exists two separate words with two separate meanings. And lucky for us Malaysians, it is easy for us to spot which is which. ‘Setiap hari’ which directly translates in English as ‘every day’ has two words. Therefore we just need to remember that which means ‘everyday’ in one word DOES NOT mean daily.
Do you enjoy reading posts like this? You may read more from my previous post:
Or you may purchase my book here for a fun read while learning about grammar!